Sunday 27 September 2015

The poem in Scots

Back in 1996 I was on an Arvon course at Moniack Mhor, near Beauly, with tutors Bill Herbert and Kathleen Jamie, and Kathleen set a wee exercise to write poems based in characters in old postcards she handed round the table. That's an exercise I sometimes do in my workshops these days, as it can often generate good poems.

So I started off writing the poem in English and, frankly, it was boring. But my granny's Aberdeenshire voice came into my head, and I wrote the poem again in Scots, hearing her Doric accent. Prior to this I had never written in Scots, but it just seemed so natural this time. It was accepted by Lallans magazine, so it became my first poem in Scots to be published.

It was collected in Seven Senses (Diehard Publishers, 2000).

A postcaird frae posteritie


Aits are dreebled in the wheel’s ee
as the kingle stane is ca’ed bi the haun.
The meal-tub’s big roon lid
has thon ziggie-zaggie threids
aa roon the rim.

It’s efternin, we’re here bi the hoose wa,
lukin lang an staunin stiff
sae naethin smeers the siller pents
inside the mannie’s big-leggit box o tricks.

We’re in wir Sabbath-best black-an-white claes,
me wi a mutch oan ma heid.
That tint oan the caird’s a fake,
life here’s no like that - colourfae.

Spinnle clicks, stane grinds,
pipe is sooked
tae keep it bleezin,
cardin kames clatter thegither.

We’re here tae shaw
wir wee bit wey o life,
afore it gangs ootbye,
bit ye faddle us, wi yer
“Haud still noo!”
an “Staun this wey!”

It’s aye the same,
ye canny dae yer wark
fur fowk speirin at ye.

An fit’s tae dae?
Ma laddie’s boat is beached,
an sae is he, sae are we aa,
aye turnin, ziggie-zaggie.





Copyright © Colin Will 1997, 2000

Wednesday 2 September 2015

The archaeology poem

In 1992 Jane, our younger son Duncan and I went on a cycling holiday in the Loire Valley. It was billed as 'Cycling for Softies' but that wasn't entirely accurate. Our base and starting point was the village of Montreuil-Bellay. Here we left our cases and were introduced to the mysteries of the puncture repair kit, and cycling in France. Our clothes and necessities for the remainder of our stay were packed into two rear panniers each, and we set off the following day on our circuit. The actual cycling wasn't a problem, and it was a great way to see the French countryside. We stopped off at our pre-booked hotels, each one chosen for its gastronomic excellence and the ability of the proprietaires to cope with sweaty cyclists. We stayed two nights in each hotel, giving us a clear day between to explore each new area.

We explored Fontevraud, Saumur, Chinon and the Loire chateaux, eating well and enjoying the local Loire red wine, made from the Cabernet franc grape. The chateau described in The Sleeping Beauty is at Ussy, which was closed when we visited, but cycling inland we came to the original medieval village of Ussy, which had been abandoned in the 14th century due to plague. And here we came across an ongoing archaeological dig in the ancient churchyard. What we saw moved me very much, and the following poem resulted. It was first published in Seven Senses (Diehard, 2000).



Les Indigènes

Near the chateau of the Sleeping Beauty
we saw the skulls of babies unearthed
in a medieval graveyard;
another skeleton enfolded in her pelvic grip
the bundle of tiny bones which killed her.
The graves were gridded and graphed, ending
six centuries curing in the good Loire soil;
wheelbarrows trundled round mounds of bone-flecked earth,
each fragment a domestic, personal tragedy.
The charmer prince Lionheart lies nearby,
casketed at Fontevraud,
as if his bones are different; his death cause
for a separate class of grief.

Broken at birthing or from war's decay -
all ends are too soon for those who leave
and the loving left.

The diggers were quiet, respectful,
but these sleepers were beyond awakening,
their beds now and forever unmade,
and bony mouths unkissed, unkissable.



Copyright © Colin Will, 2000