So I started off writing the poem in English and, frankly, it was boring. But my granny's Aberdeenshire voice came into my head, and I wrote the poem again in Scots, hearing her Doric accent. Prior to this I had never written in Scots, but it just seemed so natural this time. It was accepted by Lallans magazine, so it became my first poem in Scots to be published.
It was collected in Seven Senses (Diehard Publishers, 2000).
A postcaird frae posteritie
Aits
are dreebled in the wheel’s ee
as
the kingle stane is ca’ed bi the haun.
The
meal-tub’s big roon lid
has
thon ziggie-zaggie threids
aa
roon the rim.
It’s
efternin, we’re here bi the hoose wa,
lukin
lang an staunin stiff
sae
naethin smeers the siller pents
inside
the mannie’s big-leggit box o tricks.
We’re
in wir Sabbath-best black-an-white claes,
me
wi a mutch oan ma heid.
That
tint oan the caird’s a fake,
life
here’s no like that - colourfae.
Spinnle
clicks, stane grinds,
pipe
is sooked
tae
keep it bleezin,
cardin
kames clatter thegither.
We’re
here tae shaw
wir
wee bit wey o life,
afore
it gangs ootbye,
bit
ye faddle us, wi yer
“Haud
still noo!”
an
“Staun this wey!”
It’s
aye the same,
ye
canny dae yer wark
fur
fowk speirin at ye.
An
fit’s tae dae?
Ma
laddie’s boat is beached,
an
sae is he, sae are we aa,
aye
turnin, ziggie-zaggie.
Copyright © Colin Will 1997, 2000
No comments:
Post a Comment